Este artigo propõe-se verificar até que ponto a teoria sobre tradução defendida por Haroldo de Campos se encaixa na sua própria tradução do poema “L’Infinito”, do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1834), publicada em 1970.How the Haroldo de Campos’ translation of the poem “L’Infinito” (edit in 1970), by the Italian writer Giacomo Leopardi (1798- 1834), reflects his theory of translation
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Trabalharem os na interface do saber linguístico-literário e, dentro da Linguística, o fundamento te...
Invenção de Orfeu representa uma tentativa de criar um novo mundo verbal, uma ilha utópica. Mas uma ...
Em um diálogo marcadamente sutil e perspicaz com a obra de Fabio Pusterla (Mendrisio – Suíça, 1957),...
São tratadas questões de tradução literária, por meio do exame da metodologia utilizada e das soluçõ...
A versão do soneto dantesco integra a compilação da obra literária da autora mineira, organizada, em...
A despeito da problemática histórico-literária que envolve as origens do teatro vicentino, bem como ...
Trabalho que pretende fixar a reflexão, pelo poeta Friedrich Hölderlin, sobre o Mito e a História, p...
O primeiro livro de poemas de Paula Glenadel, "A vida espiralada" (Caetés), data de 1999, três anos ...
Resumo: A despeito da problemática histórico-literária que envolve as origens do teatro vicentino, b...
As reescrituras, nos diz André Lefevere (2007), e sobretudo os textos traduzidos, tendem a desempenh...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Pretendemos, no presente trabalho, apresentar uma sugestão de tradução comentada de um trecho da poe...
A transcriação é um conceito de difícil definição. O próprio Haroldo de Campos, ao longo do tempo, u...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Trabalharem os na interface do saber linguístico-literário e, dentro da Linguística, o fundamento te...
Invenção de Orfeu representa uma tentativa de criar um novo mundo verbal, uma ilha utópica. Mas uma ...
Em um diálogo marcadamente sutil e perspicaz com a obra de Fabio Pusterla (Mendrisio – Suíça, 1957),...
São tratadas questões de tradução literária, por meio do exame da metodologia utilizada e das soluçõ...
A versão do soneto dantesco integra a compilação da obra literária da autora mineira, organizada, em...
A despeito da problemática histórico-literária que envolve as origens do teatro vicentino, bem como ...
Trabalho que pretende fixar a reflexão, pelo poeta Friedrich Hölderlin, sobre o Mito e a História, p...
O primeiro livro de poemas de Paula Glenadel, "A vida espiralada" (Caetés), data de 1999, três anos ...
Resumo: A despeito da problemática histórico-literária que envolve as origens do teatro vicentino, b...
As reescrituras, nos diz André Lefevere (2007), e sobretudo os textos traduzidos, tendem a desempenh...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Pretendemos, no presente trabalho, apresentar uma sugestão de tradução comentada de um trecho da poe...
A transcriação é um conceito de difícil definição. O próprio Haroldo de Campos, ao longo do tempo, u...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Trabalharem os na interface do saber linguístico-literário e, dentro da Linguística, o fundamento te...
Invenção de Orfeu representa uma tentativa de criar um novo mundo verbal, uma ilha utópica. Mas uma ...